Business document

Professional Translation Services Can Help You Communicate With International Clients

Whether you are a business, a government agency, or a non-profit organization, you will find that one of the most challenging aspects of dealing with international clients is understanding them. Of course, if it’s just a geographical barrier and not a language barrier, there’s only a cultural aspect to communication. However, when your clients are Russian, Japanese, Chinese, or Brazilian, don’t expect them to understand English. You will need professional translators for most of your communication needs as well as interpreters if you need to speak directly to your clients over the phone or via an internet conferencing platform like Zoom.

How to keep your communication with international clients clear and concise

Long-time communicators with international clients have learned to tailor their communication style to the language preferences of their clients. English has become such a widely used language for communication that there is a mistaken assumption that your clients understand everything you say or send to them. They may not! If you have clients that have a reasonable but not comprehensive understanding of English, you should keep your messages clear and simple.

There is a knack for doing this without losing the meaning of what you are trying to say. It doesn’t matter whether you are speaking or communicating via text. Keep it as simple and as little idiomatic as possible. Use standard English. Imagine who you are communicating with children. Adapt your language accordingly. This is not to say you come over as paternal or condescending, it’s just a communication style that allows second-language speakers of English to understand what you are saying. You will soon know how much they really do understand and whether you need a professional interpreter or translator or not.

Avoid cheap alternatives to professional translation services

There is a plethora of free or cheap translation services available via the internet. Google Translate is the best known, but there are others. These internet translation tools are getting better and better but are still basically amateur tools for amateur use and cannot be relied upon if your translation needs are serious. There have been many instances where businesses and other organisations have opted for internet translation apps rather than pay the extra cost of professional translation and have learned the hard way that their translated text has been met with a mixture of incredulity, suspicion, mirth, and ridicule. There is no way around using human interpreters, of course, but the automated translation may be a seductive attraction for anyone who has no inkling that what they have been translating is not accurate enough.

Do some research before selecting a professional translator or translation agency

Don’t imagine that all translators can provide the same level of service. It’s worth doing some research before you settle on a translation agency or translator who can do what you want. Most professional translators tend to specialise in different fields of translation, so if you want your user manuals translated, it’s best to look for a translator with this as a specialisation rather than someone who specialises in literary or marketing translation. Like so many competing businesses these days, good businesses, including probably yours and professional translation agencies will have reviews of their service and as long as these are independent and have not been ‘created’ by the agency itself, then they can reveal important information about the translation service which can help you make a decision about who to choose.