This article is about a German English translator who was brought up in a French way, but by Anglo-Saxon parents. At 24 years old, Clare Howes first gained a degree in German. She didn’t stop at that as she soon pursued a Masters degree in translation studies in Paris in 2010. She is presently employed by a German translation services business in Siegburg, which is close to Cologne.
She says she has the job of translating a great variety of texts from press releases to legal documents as well as promotional material for businesses. She says she has an advantage over native German translators because her first language is English and this is where the demand is currently.
Her German English translation business comprises a team of four, including the owner. She managed to get offered this job because she worked for the firm for 3 months while undertaking her Master’s degree and was later offered a permanent translator’s position. She said that despite there being a demand for native English translators, German translation services prefer well qualified translators with Master’s level qualifications.
She said she had noticed that unqualified friends, even though they were bilingual, did not have the same selection of job offers as she could get because of her more advanced qualifications. She particularly enjoys advertising translation assignments as they attract more creativity than other types of translation work. Germany, she pointed out, paid far better than France which was very beneficial.
She also said that her job is very much dictated by a fixed routine of a standard 9 am to 5.30 pm working day. However, it is sometimes possible to arrive later if she wants a long weekend off for leisure activities.
She believes that Germans like foreigners to work with and there is a good atmosphere in her office with other colleagues who are a similar age.