Many translators, whether they are German English translators or translators of any other language, advise their clients to make it easier for them to do their job. In the end, making sure your document is easily translated saves you time and money.
One of the best things you can do before submitting your document for translation is to proofread it. The better the copy before translation, the more likely there will be fewer mistakes after translation. Misunderstandings and mistranslations are more common when a document has been hastily written and contains spelling mistakes, poor punctuation and abbreviations that have to be guessed at.
Another way of making life easier for German translators, or any other translators for that matter, is to remove any idiomatic expressions or ways of saying things that only make sense in the source language. It’s not that the translator is going to literally translate these sayings and idioms but they could end up sounding clumsy or even unintelligible once they are translated. Of course, this only applies to business and technical translations where idiomatic expressions are not expected anyway.
The translator must maintain a balance between accurate translation and maintaining the character of the document. A document that has been written solely with the translator in mind may seem lifeless and be lacking in personality.
An experienced English German translator will be able to handle much of these problems and still turn out a good translation, but an inexperienced translator will flounder if given a document to translate that is full of idiomatic expressions, colloquialisms, examples of wit and humor. If you maintain a long relationship with the same translator or translation agency then the translator who handles much of your work will be able to understand what you are trying to say more easily and incorporate that into the translation. That means that you can retain the style that differentiates you form other people without compromising on accuracy.
Using a machine translator or automatic translator is the most difficult because the software is rarely able to detect nuances and idioms. The language has to be simplified almost to the point of idiocy so that the non human translation can cope with it. While machine translation certainly has its value, it is not sophisticated enough to cope with anything but the simplest and least crucial type of document.